您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中华人民共和国外汇管理暂行条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-06-17 01:07:22  浏览:9492   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外汇管理暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国外汇管理暂行条例(附英文)
国务院


(一九八0年十二月五日国务院常务会议通过)

第一章 总 则
第一条 为了加强外汇管理,增加国家外汇收入,节约外汇支出,有利于促进国民经济的发展,并维护国家权益,特制定本条例。
一切外汇的收入和支出,各种外汇票证的发行和流通,以及外汇、贵金属和外汇票证等进出中华人民共和国国境,都应当遵守本条例的规定。
第二条 本条例所称外汇系指:
一、外国货币:包括钞票、铸币等;
二、外币有价证券:包括政府公债、国库券、公司债券、股票、息票等;
三、外币支付凭证:包括票据、银行存款凭证、邮政储蓄凭证等;
四、其他外汇资金。
第三条 中华人民共和国对外汇实行由国家集中管理、统一经营的方针。
中华人民共和国管理外汇的机关为国家外汇管理总局及其分局。
中华人民共和国经营外汇业务的专业银行为中国银行。非经国家外汇管理总局批准,其他任何金融机构都不得经营外汇业务。
第四条 在中华人民共和国境内,除法律、法令和本条例另有规定者外,一切中外机构或者个人的外汇收入,都必须卖给中国银行,所需外汇由中国银行按照国家批准的计划或者有关规定卖给。
在中华人民共和国境内,禁止外币流通、使用、质押,禁止私自买卖外汇,禁止以任何形式进行套汇、逃汇。

第二章 对国家单位和集体经济组织的外汇管理
第五条 中国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的外汇收入和支出,都实行计划管理。
国家允许境内机构按照规定持有留成外汇。
第六条 境内机构除经国家外汇管理总局或者分局批准,不得私自保存外汇,不得将外汇存放境外,不得以外汇收入抵作外汇支出,不得借用、调用国家驻外机构以及设在外国和港澳等地区的企业、事业单位的外汇。
第七条 境内机构非经国务院批准,不得在国内外发行具有外汇价值的有价证券。
第八条 境内机构接受外国或者港澳等地区的银行、企业的贷款,必须分别由国务院主管部门或者省、市、自治区人民政府汇总,编制年度贷款计划,经国家外汇管理总局和外国投资管理委员会核报国务院批准。
贷款审批办法,另行规定。
第九条 境内机构的留成外汇,非贸易和补偿贸易项下先收后付的备付外汇,贷入的自由外汇,以及经国家外汇管理总局或者分局批准持有的其他外汇,都必须在中国银行开立外汇存款帐户或者外汇额度帐户,按照规定的范围使用,并受中国银行监督。
第十条 境内机构进出口贷物,经办银行应当凭海关查验后的进出口许可证,或者凭进出口货物报关单,检查其外汇收支。
第十一条 国家驻外机构必须按照国家批准的计划使用外汇。
设在外国和港澳等地区的企业、事业单位从事经营所得的利润,除按照国家批准的计划可以留存当地营运者外,都必须按期调回,卖给中国银行。
一切驻外机构不得自行为境内机构保存外汇。
第十二条 临时派往外国和港澳等地区的代表团、工作组,必须分别按照各该专项计划使用外汇。公毕回国,必须将剩余的外汇及时调回,经核销后卖给中国银行。
前款代表团、工作组及其成员,从事各项业务活动所得外汇,必须及时调回;除经国家外汇管理总局或者分局批准,不得存放境外。

第三章 对个人的外汇管理
第十三条 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人,由外国和港澳等地区汇入的外汇,除国家允许留存的部分外,必须卖给中国银行。
第十四条 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人,存放在中国境内的外汇,允许个人持有。
前款外汇,不得私自携带、托带或者邮寄出境;如需出售,必须卖给中国银行,同时允许按照国家规定的比例留存部分外汇。
第十五条 居住在中国境内的中国人在中华人民共和国成立前、华侨在回国定居前、港澳同胞在回乡定居前,存放在外国或者港澳等地区的外汇,调回境内的,允许按照国家规定的比例留存部分外汇。
第十六条 派赴外国或者港澳等地区的工作人员、学习人员公毕返回,如汇入或者携入属于个人所有的外汇,允许全部留存。
第十七条 本条例第十三、十四、十五条规定的允许个人留存的外汇,其留存比例,另行规定。
本条例第十三、十四、十五、十六条规定的允许个人留存的外汇,必须存入中国银行。此项外汇存款,可以卖给中国银行,可以通过中国银行汇出境外,也可以凭中国银行证明携出境外;但是,不得将存款凭证私自携带、托带或者邮寄出境。
第十八条 来中国的外国人,短期回国的华侨、回乡的港澳同胞,应聘在中国境内机构工作的外籍专家、技术人员、职工,以及外籍留学生、实习生等,由外国或者港澳等地区汇入或者携入的外汇,可以自行保存,可以卖给或者存入中国银行,也可以汇出或者携出境外。
第十九条 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人,如需购买外汇汇出或者携出境外,可以向当地外汇管理分局申请,经批准后,由中国银行卖给。
应聘在中国境内机构工作的外籍专家、技术人员和职工,汇出或者携出外汇,由中国银行按照合同、协议的规定办理。

第四章 对外国驻华机构及其人员的外汇管理
第二十条 各国驻华外交代表机构、领事机构、商务机构,驻华的国际组织机构和民间机构,外交官,领事官以及各该机构所属常驻人员,由外国或者港澳等地区汇入或者携入的外汇,可以自行保存,可以卖给或者存入中国银行,也可以汇出或者携出境外。
第二十一条 各国驻华外交代表机构、领事机构,收取中国公民以人民币交付的签证费、认证费,如要求兑成外汇,必须经国家外汇管理总局或者分局批准。

第五章 对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业及其人员的外汇管理
第二十二条 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的一切外汇收入,都必须存入中国银行;一切外汇支出,从其外汇存款帐户中支付。
前款企业必须定期向国家外汇管理总局或者分局填送外汇业务报表,国家外汇管理总局或者分局有权检查其外汇收支的活动情况。
第二十三条 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业与中华人民共和国境内的企业或者个人之间的结算,除经国家外汇管理总局或者分局核准者外,都应当使用人民币。
第二十四条 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的外国合营者依法纳税后的纯利润和其他正当收益,可以向中国银行申请从企业的外汇存款帐户中汇出。
前款企业、外国合营者,如将外汇资本转移到中国境外,应当向国家外汇管理总局或者分局申请,从企业的外汇存款帐户中汇出。
第二十五条 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业中的外籍职工和港澳职工依法纳税后,汇出或者携出外汇,以不超过其本人工资等正当净收益的百分之五十为限。
第二十六条 依法停止营业的侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,在中国境内的未了债务、税务事项,应当在有关主管部门和国家外汇管理总局或者分局的共同监督下,负责按期清理。

第六章 对外汇、贵金属和外汇票证等进出国境的管理
第二十七条 携带外汇、贵金属、贵金属制品进入中国国境,数量不受限制;但是,必须向入境地海关申报。
携带或者复带外汇出境,海关凭中国银行证明或者凭原入境时的申报单放行。
携带或者复带贵金属、贵金属制品出境,海关区别情况按照国家规定或者按照原入境时的申报单放行。
第二十八条 携带人民币旅行支票、旅行信用证等人民币外汇票证,入境时,海关凭申报单放行;出境时,海关凭中国银行证明或者凭原入境时的申报单放行。
第二十九条 居住在中国境内的中国人,持有境外的债券、股票、房地契,以及同处理境外债权、遗产、房地产和其他外汇资产有关的各种证书、契约,非经国家外汇管理总局或者分局批准,不得携带、托带或者邮寄出境。
第三十条 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人所持有的人民币支票、汇票、存折、存单等人民币有价凭证,不得携带、托带或者邮寄出境。

第七章 附 则
第三十一条 对违反本条例规定者,任何单位、个人都有权检举揭发。对检举揭发有功的单位、个人,给予奖励。对违法案件,由国家外汇管理总局、分局,或者由公安部门、工商行政管理部门、海关,按其情节轻重,强制实行收兑外汇,单处或者并处罚款、没收财物,或者由司法机
关依法惩处。
第三十二条 经济特区、边境贸易和边民往来的外汇管理办法,由有关省、市、自治区人民政府根据本条例规定结合当地具体情况制订,报国务院批准后施行。
第三十三条 本条例的施行细则,由国家外汇管理总局制定。
第三十四条 本条例自一九八一年三月一日起施行。(附英文)


Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

INTERIM REGULATIONS ON FOREIGN EXCHANGE CONTROL OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA
(Promulgated by the State Council on December 18, 1980)

Chapter I General Provisions

Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of strengthening foreign
exchange control, increasing national foreign exchange income and
economizing on foreign exchange expenditure so as to facilitate the
development of national economy and safeguard the rights and interests of
the country.
All foreign exchange income and expenditure, the issuance and circulation
of all kinds of payment instruments in foreign currency, and the carrying
of foreign exchange, precious metals and payment instruments in foreign
currency into and out of the territory of the People's Republic of China
shall be governed by these Regulations.
Article 2
Foreign exchange mentioned in these Regulations refers to:
a. foreign currencies, including banknotes, coins, etc.
b. securities in foreign currency, including government bonds, treasury
bills, corporate bonds and debentures, stocks, and interest coupons, etc.
c. instruments payable in foreign currency, including bills, drafts,
cheques, bank deposit certificates, postal savings certificates, etc.
d. other foreign exchange funds.
Article 3
The People's Republic of China pursues the policy of centralized control
and unified management of foreign exchange by the State.
The administrative agency of the People's Republic of China in charge of
foreign exchange control is the State Administration of Foreign Exchange
Control (SAFEC) and its branch offices.
The specialized bank of the People's Republic of China engaged in foreign
exchange business is the Bank of China. No other financial institution
shall engage in foreign exchange business, unless approved by the SAFEC.
Article 4
All Chinese and foreign organizations or individuals within the territory
of the People's Republic of China must, unless otherwise stipulated by
law, decrees and these Regulations, sell their foreign exchange to the
Bank of China. Any foreign exchange they required is to be sold to them by
the Bank of China in accordance with the plans approved by the State or
with relevant provisions.
The circulation, use and mortgage of foreign currency, the unauthorized
sales and purchases of foreign exchange, and the unlawful procurement of
foreign exchange or evasion of foreign exchange control by whatever means
are prohibited within the territory of the People's Republic of China.

Chapter II Foreign Exchange Control Relating to State Units and Collective Economic Organizations

Article 5
All the foreign exchange incomes and expenditures of State organs, units
of the armed forces, nongovernmental bodies, schools, State enterprises,
institutions and urban and rural collective economic organizations within
China's territory (hereinafter referred to as organizations within
territory) are all subject to planned control. Organizations within
territory are permitted to hold their retained foreign exchange in
accordance with the relevant provisions.
Article 6
Unless approved by the SAFEC or its branch offices, organizations within
territory shall not possess foreign exchange; deposit foreign exchange
abroad; offset foreign exchange expenditure against foreign exchange
income; or use the foreign exchange belonging to State organs stationed
abroad or enterprises and institutions established in foreign countries or
in the Hong Kong and Macao regions by the State, by way of borrowing or
acquisition.
Article 7
Unless approved by the State Council, organizations within territory shall
not issue securities with foreign exchange value inside or outside China.
Article 8
With regard to loans to be accepted by organizations within territory from
banks or enterprises in foreign countries or in the Hong Kong and Macao
regions, the relevant competent departments under the State Council or the
relevant people's governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall consolidate and
draw up overall annual plans for such loans which must be submitted to the
SAFEC and the Foreign Investment Control Commission for examination and
transmission to the State Council for approval.
The measures for examining and approving such loans shall be prescribed
separately.
Article 9
Any foreign exchange held by organizations within territory, including
their retained foreign exchange, non-trade foreign exchange and foreign
exchange under compensatory trade received in advance and reserved for
later payments, funds borrowed in convertible foreign currencies and other
foreign exchange held with the approval of the SAFEC or its branch offices
must be placed in foreign currency deposit accounts or foreign currency
quota accounts to be opened with the Bank of China, and must be used
within the prescribed scope and be subject to the supervision of the Bank
of China.

Article 10
When organizations within territory import or export goods, the banks
handling the transactions shall check their foreign exchange receipts and
payments either against the import or export licenses duly verified by the
Customs or against the Customs declaration forms for imports or exports.
Article 11
State organs stationed abroad must use foreign exchange according to the
plan approved by the State.
The profits derived from their business operations by enterprises and
institutions established in foreign countries or in the Hong Kong and
Macao regions, except for the portion kept there as working funds
according to the plan approved by the State, must be transferred back on
schedule and be sold to the Bank of China.
No organization stationed abroad is permitted to keep foreign exchange for
organizations within territory without authorization.
Article 12
Delegations and working groups sent temporarily to foreign countries or to
the Hong Kong and Macao regions must use foreign exchange according to
their respective specific plans, and must, upon completion of their
missions and return, promptly transfer back to China their surplus foreign
exchange to be checked by and sold to the Bank of China. Foreign exchange
earned in their various business activities by the delegations and working
groups mentioned in the preceding paragraph and by members thereof, must
be promptly transferred back to China and must not be kept abroad without
the approval of the SAFEC or its branch offices.

Chapter III Foreign Exchange Control Relating to Individuals

Article 13
Foreign exchange remitted from foreign countries or from the Hong Kong and
Macao regions to Chinese, foreign nationals and stateless persons residing
in China must be sold to the Bank of China, except the portion retained as
permitted by the State.
Article 14
Chinese, foreign nationals and stateless persons residing in China shall
be permitted to keep in their own possession foreign exchange already in
China.
The foreign exchange mentioned in the preceding paragraph shall not,
without authorization, be carried or sent out of China either by owners or
by others or by post. If the owners need to sell the foreign exchange,
they must sell it to the Bank of China and are permitted to retain a
portion of the foreign exchange according to the percentage prescribed by
the State.
Article 15
When the foreign exchange that has been kept in foreign countries or in
the Hong Kong and Macao regions by Chinese residing in China prior to the
founding of the People's Republic of China, by overseas Chinese prior to
their returning to and settling down in China, or by Hong Kong and Macao
compatriots prior to their returning to and settling down in their native
places, is transferred to China, the owners shall be permitted to retain a
portion of the foreign exchange according to the percentage prescribed by
the State.
Article 16
When the foreign exchange belonging personally to individuals sent to work
or study in foreign countries or in the Hong Kong and Macao regions is
remitted or brought back to China, the owners, upon the completion of
their missions and return, shall be permitted to retain the entire amount
of the foreign exchange.
Article 17
The percentages of foreign exchange retention permitted under Articles 13,
14, and 15 of these Regulations shall be prescribed separately.
Foreign exchange retained by individuals as permitted under Articles 13,
14, 15, and 16 of these Regulations must be deposited with the Bank of
China. These foreign exchange deposits may be sold to the Bank of China or
remitted out of China through the Bank of China, or taken out of China
against certification by the Bank of China. It is however not permitted,
without authorization, to carry or send deposit certificates out of China
either by holders or by others or by post.

Article 18
The foreign exchange remitted or brought into China from foreign countries
or from the Hong Kong and Macao regions by foreign nationals coming to
China, by overseas Chinese and Hong Kong and Macao compatriots returning
for a short stay, by foreign experts, technicians, staff members and
workers engaged to work in organizations within China, and by foreign
students and trainees, may be kept in their own possession, or sold to or
deposited with the Bank of China, or remitted or taken out of China.
Article 19
Chinese, foreign nationals and stateless persons residing in China may
apply to the local branch offices of the SAFEC for the purchase of foreign
exchange to be remitted or taken out of China. Upon approval of such
applications, the required foreign exchange shall be sold to the
applicants by the Bank of China.
When foreign experts, technicians, staff members and workers engaged to
work in organizations within territory are to remit or take out of China
their foreign exchange, the Bank of China shall handle the matter in
accordance with the stipulations as provided in the relevant contracts or
agreements.

Chapter IV Foreign Exchange Control Relating to Foreign Resident Representative Offices in China and Their Personnel

Article 20
Foreign exchange remitted or brought into China from foreign countries or
from the Hong Kong and Macao regions by foreign diplomatic missions,
consular posts, commercial offices, offices of international organizations
and nongovernmental bodies resident office in China, foreign diplomatic
and consular officers as well as other resident staff members of the
aforesaid missions, posts and offices, may be kept in their own
possession, or sold to or deposited with the Bank of China, or remitted or
taken out of China.
Article 21
The conversion into foreign currency, if required, of visa and
certification fees received in Renminbi from Chinese citizens by foreign
diplomatic missions and consular posts in China, is subject to approval by
the SAFEC or its branch offices.

Chapter V Foreign Exchange Control Relating to Enterprises with Overseas Chinese Capital, Foreign-Capital Enterprises, and Chinese- Foreign Equity Joint Ventures and Their Personnel

Article 22
All foreign exchange receipts of enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint
ventures must be deposited with the Bank of China, and all their foreign
exchange disbursements must be effected from their foreign exchange
deposit accounts.
The enterprises mentioned in the preceding paragraph must periodically
submit their statements of foreign exchange business to the SAFEC or its
branch offices, all of which are empowered to check on the movements of
the foreign exchange receipts and payments of these enterprises.
Article 23
Except where otherwise approved by the SAFEC or its branch offices,
Renminbi shall in all cases be used in the settlement of accounts between
enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,
Chinese-foreign equity joint ventures on the one hand and other
enterprises or individuals residing in the People's Republic of China on
the other hand.
Article 24
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
foreign joint venturers in Chinese-foreign equity joint ventures may apply
to the Bank of China for remitting abroad their net profits as well as
other legitimate earnings after taxation according to law, by debiting the
foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned.
Where the enterprises and foreign joint ventures mentioned in the
preceding paragraph are to transfer foreign exchange capital abroad, they
shall apply to the SAFEC or its branch offices for the transfer by
debiting the foreign exchange deposit accounts of the enterprises
concerned.
Article 25
An amount not exceeding 50% of their after-tax legitimate net earnings
from wages, etc. may be remitted or taken out of China in foreign
currency by staff members and workers of foreign nationality and those
from the Hong Kong and Macao regions employed by enterprises with overseas
Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity
joint ventures.
Article 26
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures which wind up operations in
accordance with legal procedure, shall be responsible for the liquidation,
within the scheduled period, of their outstanding liabilities and taxes
due in China under the joint supervision of the relevant competent
departments and the SAFEC or its branch offices.

Chapter VI Control Relating to Carrying Foreign Exchange, Precious Metals and Payment Instruments in Foreign Currency into and out of China

Article 27
No restriction as to the amount is imposed on the carrying into China of
foreign exchange, precious metals and objects made from them, but
declaration to the Customs is required at the place of entry.
To carry out of China foreign exchange or the foreign exchange previously
brought in shall be permitted by the Customs against certification by the
Bank of China or against the original declaration form filled out at the
time of entry.
To carry out of China precious metals and objects made from them or the
precious metals and objects made from them previously brought in shall be
permitted by the Customs according to the specific circumstances as
prescribed by State regulations or against the original declaration form
filled out at the time of entry.
Article 28
To bring into China Renminbi traveller's cheques, traveller's letters of
credit and other Renminbi payment instruments convertible into foreign
currency shall be permitted by the Customs against the declaration form
filled out at the Customs; and to take the same out of China shall be
permitted by the Customs against certification by the Bank of China or
against the original declaration form filled out at the time of entry.
Article 29
Unless otherwise approved by the SAFEC or its branch offices, it is not
permitted to carry or send out of China by holders or by others or by post
such certificates and deeds held by Chinese residing in China as bonds,
debentures, share certificates issued abroad; title deeds for real estate
abroad; other documents or deeds involving the disposal of creditor's
right, inheritance, real estate or other foreign exchange assets abroad.
Article 30
The carrying or sending out of China of Renminbi instruments, such as
Renminbi cheques, drafts, passbooks and deposit certificates, held by
Chinese or foreign nationals or stateless persons residing in China, is
not permitted, either by holders or by others or by post.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 31
All units and individuals have the right to report any violation of these
Regulations. Rewards shall be given to such units or individuals
according to the merits of the report. Violators shall be penalized by the
SAFEC, its branch offices or by public security organs, or by
administrative departments of industry and commerce, or by the Customs. In
light of the seriousness of the offence, the penalties may take the form
of compulsory exchange of the foreign currency for Renminbi, or fine or
confiscation of the properties or both, or punishment by judicial organs
according to law.
Article 32
The exchange control measures for special economic zones, for frontier
trade and for personal dealings between inhabitants across the border
shall be formulated, in accordance with these Regulations, by the people's
governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government in the light of actual local
conditions, be submitted to the State Council for approval and be enforced
thereupon.
Article 33
Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by
the SAFEC.
Article 34
These Regulations shall enter into effect on March 1, 1981.



1980年12月18日
下载地址: 点击此处下载

吉林市人大常委会关于修改《吉林市制止价格欺诈和牟取暴利行为的若干规定》的决定

吉林省人大常委会


吉林市人大常委会关于修改《吉林市制止价格欺诈和牟取暴利行为的若干规定》的决定
吉林省人大常委会


(1997年3月27日吉林市第十一届人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过 1997年5月18日吉林省第八届人民代表大会常务委员会第三十一次会议批准 1997年6月24日公布实施)

决定
吉林市第十一届人大常委会第二十九次会议决定对《吉林市制止价格欺诈和牟取暴利行为的若干规定》作如下修订:
一、第十二条第(一)项修改为:“违反本规定第八条的,视其情节可以给予下列处罚:
1、警告并责令改正;
2、责令向受损害一方退还违法所得,违法所得不能退还的予以没收;
3、处以违法所得5倍以下的罚款;
以上处罚,可以并处。”
二、第十二条第(二)项修改为:“违反本规定第九条的,视其情节可以给予下列处罚:
1、勒令退还违法所得,不能退还的予以没收;
2、处以违法所得5倍以下的罚款;
3、对直接责任人和主管人员处以10000元以下的罚款。
以上处罚,可以并处。”
本决定自公布之日起施行。
《吉林市制止价格欺诈和牟取暴利行为的若干规定》根据本决定作相应的修正。



1997年6月24日
当代中国的司法独立问题

张志铭


中国自清末修律引入近现代司法制度,司法独立问题就渗透到国人的生活之中。在制度实践上,司法独立作为近现代司法制度的基本要求,艰难而曲折地转化为各种规范设置和实际操作。在观念上,司法独立成为交谈中的优势话语,以及判断有关见解合理与否的一种准据。可以说,自清末以来,无论是在短暂的南京临时政府时期,混乱的北洋政府时期,还是战争频仍的国民政府时期,各种关于合理政制的评点,对行政干预司法、尤其是基层行政司法合一的批判,以及围绕司法党化或党义化的争论等,在很大程度上都是立足于司法独立的原则。因此,即使考虑到那时中国社会在整体发展上的低水平,考虑到中国固有的法律文化传统和其他各种因素的制约,司法独立在认知和实现的程度上都非常有限,但是,作为法制现代化的一个基本标志、以及从事制度正当性证明的一种根据,其意义不容置疑。
天翻地覆,沧海桑田。1949年中华人民共和国成立后,随着对旧法统和资产阶级旧法思想的彻底否弃,国人开始了模仿前苏联法制、创建自己的新法制的进程。此时,司法被定位为国家的“刀把子”,其首要甚至惟一的使命就是在政治上实现对敌对分子的专政。司法独立被作为资产阶级的“专利”,在理论上受到批判,在制度实践上被抛弃。尽管自1978年以来,经过20多年的改革开放,中国社会发生了巨大的变化,但是,这种对于司法独立的怀疑和否定的态度,至今没有发生根本的、尤其是自觉的转变。

当然,上述判断并不意味着没有变化,中国社会正经历着一种大的转型。从计划分配到市场配置,从国家一统到国家与社会二元,从观念统制到自由开放的讨论,一切都在变。尤其是在法制方面,随着中国加入全球化进程的加速,随着建立民主和法治国家的目标的确立,以及法制改革特别是司法改革的展开,司法独立的说法也逐渐地、自然而然地回到了人们的日常交谈中。许多研究表明,要解决中国司法所面临的难题、建构合理的司法制度,就必须确立并落实司法独立原则。司法独立应该成为描述中国司法制度特性的一个综合表述,成为塑造和规范中国今后司法制度的一个基本标准。

从中国目前在司法独立方面的认识和制度现状看,至少有以下若干问题值得深入探讨:

1.中国的政制与司法独立的关系。在西方法治发达社会谈论司法独立,都是基于个人自由和三权分立的前提预设。在当代中国谈论司法独立,是否意味着对分权预设的肯定?

2.“独立审判”与司法独立是否能够等同。在有关中国司法改革的研讨中,许多学者往往立足于中国已有的制度实践来阐释司法独立,认为中国宪法规定了“独立审判”,就等于确立了司法独立原则。引发的问题是,“独立审判”与司法独立是否含义相同?什么是界定司法独立的标准?

3.在中国司法改革的场景中,司法独立与司法公正的关系。在有关司法改革的讨论中,可以明显感到两种立场观点的分歧:一种认为,司法公正是司法制度和司法活动的核心,司法改革应该以克服司法腐败低效、确立司法公正为指向;司法没有公正,缺乏社会公信,就根本谈不上什么独立。另一种认为,要克服司法腐败低效、确立司法公正,关键要在观念和制度上确立司法独立;没有司法独立,司法公正就毫无保障。对于这种分歧,应该如何看待?

4.与上面一个问题相关,司法独立是司法者的一种特权,还是国人的一项人权?

在回答这些问题之前,我想首先应该充分肯定司法独立原则的价值合理性。放眼当今世界,司法独立已经成为国际交流中的一种共同的话语,确立和奉行司法独立,已经成为一种国际趋势。1985年8月第七届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会通过、并经联合国大会决议核准的《关于司法机关独立的基本原则》规定:“司法独立应该由各国以宪法或法律加以保障,尊重并遵守司法独立是所有政府及其他组织的义务。”1993年6月26日世界人权大会通过的《维也纳行动纲领》则将司法独立列为实现人权和可持续发展的一项重要条件。

下面,我想从立场或方法的角度针对性地谈几点看法:

1.在思维的封闭和开放上,立足于开放。如果把司法独立只是与某种法律文化传统、与某种社会和政治制度捆绑在一起,那是一种封闭性的思路,如果以此作为讨论司法独立和中国司法改革的前提预设,则是武断。司法独立与社会政制的关系是论证的结果,而非展开论证的确定前提。考虑到权威国际文件中对司法独立原则与不同宪政架构兼容的可能性的肯定,考虑到当今世界具有不同宪政架构和法律文化传统的国家奉行司法独立原则的实践,我们应该认真探讨司法独立与中国司法制度建构的关系、以及与中国宪政框架如何切合的问题。

2.在全球化的背景下,对于司法独立含义的认识,要立足国际,而不能囿于国内。在一个全球化和多样性并行发展的时代,像人权、民主政治、法治等用语一样,伴随各国普遍采纳司法独立概念而来的也是对定义权的争夺,即什么是司法独立?什么是有关国际文件中所说的司法独立各项一般要求的确切含义?例如,法院和法官在什么程度上应该独立于行政、立法和其他任何组织或个人?什么是法官不参与政治讨论或非司法讨论的确切含义?法官不受罢免的具体条件和程序是什么?法官的职务行为不受追究是绝对的吗?法官应该获得怎样的报酬才足以免于生活之忧和腐败的诱惑?什么是司法决定的终极性?等等。但是,争论不可能是无限制的。应该清楚地看到,我们的“独立审判”与国际社会所说的“司法独立”,在形式和内容性质上还是有较大的差距。

3.在中国司法改革的背景下,对于司法独立和司法公正的关系,应该立足于动态分析,而非静态纠缠。从较为终极的意义上说,司法公正是司法制度和司法活动的核心所在,司法独立则是达致司法公正的基本保障。但是,从阶段性的情况看,或者说从中国目前的司法现状看,它们两者之间却有一种互为因果、互为实现条件的关系。按照系统理论,一个组织的自治以该组织的良性运转和具备自我净化的能力为前提。一个积弊丛生,缺乏社会认同的组织不可能获得独立的地位,即使获得也不能持久。中国的司法改革和司法制度建设,必须在司法公正和司法独立之间创造一种良性循环的态势。司法的公正和独立只有有机地结合,才能在一个“司法权的巨大作用已经获得世界范围的承认”的情况下,构成“司法职能在每一个国家的合理性和合法性的标志”。

4.为此,要特别强调司法独立不是司法者的一种特权,而是国人的一项基本人权。独立的司法是实行法治的民主自由社会的一个必不可少的要求。这种独立意味着司法功能的行使不受行政或立法部门的干涉,但并不意味着法官有权恣意妄为。司法独立更多的是正义的享受者的一项人权,而不是司法者自身的一项特权。

(作者系中国社科院法学所研究员、博士生导师)